×

Конн Иггульден — Троица

Троица

Автор:
Название: Троица
Оригинальное название: Trinity
Другие названия: Margaret of Anjou
Серия: Война роз
Номер книги в серии: 2
Год: 2014

Аннотация на книгу «Троица»:
1454 год. Английский трон занимает Генрих VI – душевнобольной король, не способный самостоятельно донести ложку до рта, не то что управлять державой. Реальную власть жадно рвут друг у друга из рук его жена, королева Маргарита, и Ричард Йорк, лорд-протектор, «Защитник и Радетель королевства». На стороне обоих – многочисленные лорды, графы, бароны и герцоги, только и ждущие повода во славу короля поквитаться за старые обиды или прибрать к рукам чужие владения. Мелкие стычки неминуемо ведут ко все большей и большей крови. Над страной, пылающей пожаром междоусобной войны, взвились знамена Алой и Белой роз…

Скачать fb2.zip, 630 Кб Читать книгу онлайн




Reden5 20.06.2017 14:24
А... ну да - тут надо пояснить, что Иггульден ваащето англичанин и применять при его переводе американизмы... ;)

Reden5 20.06.2017 14:06
СГ 20.06.2017 07:59
но как минимум с XX века оно и означало в первую очередь "кукуруза"

Я, естественно, не знаю какие словари вам доступны... но вообще-то перевод "corn" [существительное]:
cобир. зерно, зерновые хлеба;
пшеница (особ. в Англии);
овёс (особ. в Шотландии и Ирландии); рожь, кукуруза, маис (особ. в Америке и Австралии)

СГ 20.06.2017 07:59
2 Reden5:
" ... ну, это вопрос к переводчику, с чего он решил что "corn" здесь кукуруза... ;)"
Мой английский не настолько хорош, чтобы для удовольствия читать художественную литературу, хотя техническую кое-как читаю. Понятное дело, что до широкого внедрения в с/х культуру в Европе кукурузы "corn" могло означать нечто совершенно другое, но как минимум с XX века оно и означало в первую очередь "кукуруза", лишь изредка имея смысл "зерно вообще", во всяком случае ни в одном доступном мне словаре я ничего другого не нашел. Про староанглийский язык не говорю, не копенгаген.
По сути ни одно зерновое, да и вообще ни одно культурное растение
Старого Света не растет с такой скоростью и на такую высоту, как кукуруза. Поэтому я вполне понимаю переводчика, который именно так это и перевел. Так что претензии тут всё же к автору, который применил в тексте оборот, которого не могло существовать в эпоху описываемых событий. Другое дело, что "пипл хавает".

Reden5 19.06.2017 20:15
СГ 18.06.2017 21:25
Читал что-то этого "афтыря" на тему детства и юности Цезаря, "Врата Рима" кажется. Так вот там в имении отца Цезаря выращивается, ни много, ни мало, кукуруза!

Это про перевод фразы "Tubruk says I am growing like corn."? в нашем переводе "Тубрук говорит, я расту как кукуруза!" - ну, это вопрос к переводчику, с чего он решил что "corn" здесь кукуруза... ;)

А вообще, естественно, на документальность "The Gates of Rome" не тянут... :)))))))))))

СГ 18.06.2017 21:25
2 Старпер:
"Это не фантастика, но вполне нормальный и годный исторический роман. Читать."
Читал что-то этого "афтыря" на тему детства и юности Цезаря, "Врата Рима" кажется. Так вот там в имении отца Цезаря выращивается, ни много, ни мало, кукуруза! Британские историки и исторические писатели, во всяком случае современные и "околосовременные", похоже, мэм ничуть не слабее, чем "британские ученые".
Не читать. Если уж "историк" не знает, когда в Старом свете появилась кукуруза, то вряд-ли он что-то вообще знает. Хорошо хоть помидор, картошки и табака в том "произведении" нет.

Reden5 18.06.2017 14:38
Но если на то пошло - "Emperor" и "Conqueror" еще более известные серии!
В принципе - можно считать что это "историческая фантастика" :)

Инквизитор 18.06.2017 13:44
Да, это не совсем фантастика как таковая, но, я считаю, это совсем не повод обходить стороной эти книги. Тем более, фантлаб со мной солидарен.

Старпер 18.06.2017 06:01
Это не фантастика, но вполне нормальный и годный исторический роман. Читать.

Reden5 18.06.2017 02:44
А каким боком это к фантастике???