×

Дж. Р. Р. Толкин — Сильмариллион (перевод Надежды Эстель)

Сильмариллион (перевод Надежды Эстель)

Автор:
Название: Сильмариллион (перевод Надежды Эстель)
Оригинальное название: The Silmarillion
Серия: Легендариум Средиземья
Год: 1977
Теги: эпическое фэнтези философское фэнтези приключенческое фэнтези магические миры приквел мифологическое фэнтези
ISBN: 978-5-17-135812-9

Аннотация на книгу «Сильмариллион (перевод Надежды Эстель)»:
«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные предания Земель Белерианда воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер.
В данное издание вошел перевод Н. Эстель.

Скачать fb2.zip, 1522 Кб Читать книгу онлайн


Премии:
1978: Хьюго // Гэндальф "Лучшая книга в жанре фэнтези"
1978: Локус // Роман фэнтези
1978: Дитмар // Зарубежная фантастика
1985: Премия альманаха "Gigamesh" // Фэнтези - Роман

Номинации:
1992: Великое Кольцо // Крупная форма (перевод)

Аудиокниги:

Толкин Джон Рональд Руэл - Сильмариллион [Читает: Лебедева Валерия. 1977г. 96kbps. Длительность: 18:40:16]




madrobot 15.04.2021 07:57
Для Colourban
Упс. Откуда я вообще взял это имя? Видать, когда писал, думал о чём-то своём. А ведь я прекрасно знаю, что везде пишется либо Н. Эстель, либо Надежда Черткова. Бывает, да. :-)

Colourban 15.04.2021 03:38
madrobot, насчёт качества и количества переводов Н.Эстель полностью согласен, однако в отношении имени переводчицы вынужден возразить. «Н.Эстель» – это псевдоним, и официально он всегда указан именно так – «Н.Эстель». Но, поскольку это псевдоним переводчицы Надежды Чертковой, я взял на себя смелость обозначить перевод как «(перевод Надежды Эстель)», но в любом случае никак не Наталии.

madrobot 14.04.2021 15:58
Для ир
1. Перевод Наталии Эстель (1992) выдержал 26 изданий, больше, чем все остальные вместе взятые. А их не мало.
2. Серия "Толкин: разные переводы" от АСТ -- это переиздание ВСЕХ переводов Сильмариллиона, Хоббита и Властелина колец в едином серийном оформлении. Чисто для упёртых фанатов, которые не смогли овладеть языком оригинала в достаточной мере.

Банзай 14.04.2021 15:45
Вообще-то это переиздание "яблочного" Сильма, ир. Того самого лучшего старого перевода.

ир 13.04.2021 23:53
Уже давно есть более лучший перевод. Которому уж много лет. Куда лезут эти вот? Куда эти то лезут, тем более чем новее переводы, тем более они отвратнее. И каждый из переводчиков, вставляет своё постоянно. Клоуны.