Поддержать bitcoin-ом:

16gW7zamGuK4WXiUQk5s542wu1YwyWFLh6


Облако тегов




×

Марина Александрова — Властители льдов

Властители льдов

Автор:
Название: Властители льдов
Серия: Властители льдов
Номер книги в серии: 1
Год: 2021
Теги: становление героя сверхспособности приключенческое фэнтези тайны прошлого иные миры романтическое фэнтези
ISBN: 978-5-17-138297-1

Аннотация на книгу «Властители льдов»:
Дао Хэ – монастырь, что хищной птицей возвышается на востоке государства Аир. Она прожила за его стенами всю свою жизнь, и казалось, уже давно потеряла свое «я» в черных складках сухэйли. Но вот настал великий день, когда ей, как и любой истинной Тени, предстоит «Обрести лицо». Что ждет ее дальше? Какой поворот приготовила для нее судьба? Дальнюю дорогу? Страну, тонущую во льдах и магии? Любовь? Что из этого станет реальным для такой, как она? Впереди долгое, полное опасностей путешествие, тайна собственного рождения и проклятие, которое лишь предстоит победить.

Скачать fb2.zip, 1556 Кб Читать книгу онлайн




Оля 28.08.2021 00:09
Мне понравилось) без всяких этих ахов, охов и соплей) и некоторая запутанность сюжета цепляет)

Zero 02.07.2021 19:24
vacvvm,

>"Es ist too late" - это не немецкий, это дикая смесь немецкого с английским.

В "Ветер и искры" нет не то что фразы целиком, а даже отдельных слов из этой фразы.
Я вообще не понимаю, где вы это находите. Но подозреваю, что вы не читали книгу, а слушали какой-то ее аудиовариант. Изготовители которого понапихали чего-то, в качестве слов чужой речи, лишь бы что-то было.

vacvvm 02.07.2021 19:08
В оригинале? То есть текст на сайте это перевод, а есть еще и оригинал? Или речь идет о бумажной версии? Но у меня ее нет, могу сравнивать только электронную.
Ладно, не буду спорить, нет там арабского, а здесь немецкого. "Es ist too late" - это не немецкий, это дикая смесь немецкого с английским. И еще много чего намешано, я не такой большой полиглот, чтобы все опознать. Поэтому и говорю "ломаный немецкий". И арабский у Пехова такой же ломаный в русской транскрипции предлагается в качестве сдисского. Некоторые слова однозначно арабские.

Zero 02.07.2021 17:47
>Прием общепринятый, у Пехова, например, в цикле "Ветер и искры" сдисцы говорят на ломаном арабском со сносками.

Мадам, да прочитайте вы уже эту книгу в оригинале, и не рассказывайте людям сказки. Нет там арабского, ни в сносках, ни вообще нигде.

vacvvm 02.07.2021 15:47
Напрягает избыток ломаного немецкого, который переводится в сносках. Прием общепринятый, у Пехова, например, в цикле "Ветер и искры" сдисцы говорят на ломаном арабском со сносками. Но читать это неприятно. Речь идет о совершенно другом мире, откуда там земные языки? Из-за этого, по крайней мере, у меня, эти загадочные ледяные северяне ассоциируюются именно с немцамм, что сбивает весь настрой от чтения.

vacvvm 02.07.2021 00:12
Вообще-то Китай и Япония - это совсем не одно и то же, заимствовать понятия из этих культур и смешивать их в одну кучу - ужасно неграмотно. Это для нас один фиг - Восток. Но спишем на условности жанра фэнтези. Реализма тут не требуется.
А сюжет неплох, читать можно.

Заноза xxl 29.06.2021 18:10
А вот это я помню, хоть и читала лет 7-8назад на СИ. Ниче так. Дамский боевичок... Девушка воспитанная в монастыре типа Шао-Линь, отправляется в качестве охранника принцессы в северные края. А поскольку мир патриархальный, то шифруется она под юношу. А там по ходу пьесы Любовь-морковь, куда же без нее.... История вполне самостоятельна. Том 2й уже про других(второстепенных героев,и значительно слабее.