×

Чон Сэран — Медсестра-заклинательница

Медсестра-заклинательница

Автор:
Название: Медсестра-заклинательница
Оригинальное название: 보건교사 안은영 (School Nurse An Eunyeong; Bogeongyosa An Eunyeong)
Год: 2015
Теги: сверхспособности экранизации паранормальные явления охота на нечисть борьба со злом
ISBN: 978-5-17-119942-5

Аннотация на книгу «Медсестра-заклинательница»:
Медсестра Ан Ынён работает в школе М не так давно. Все это время она почему-то не стремится попасть в кружок местных сплетников, разузнать причину хромоты учителя иероглифики и гонять чаи с остальными учителями на переменах, как ее предшественница. Вместо этого девушка носит под медицинским халатом за поясом игрушечный пистолет и радужный пластиковый меч для борьбы со злыми духами. С самого детства Ынён видела мир не так, как другие: одинокие призраки в виде желе, жившие в стене ее дома или на детской площадке, следы эктоплазмы, оставшиеся от человеческих сожалений, безответной любви и внезапной смерти. Вооружившись положительной энергией, медсестра-заклинательница Ан Ынён вместе с учителем иероглифики, оказавшимся обладателем сильнейшего щита против духов, борется с различной нечистью, обосновавшейся в школе. Удастся ли им защитить детей?

Скачать fb2.zip, 1240 Кб Читать книгу онлайн




Oksi 23.08.2021 16:53
croc1954 у корейцев сначала фамилия пишется, в данном случае Чон, и, да, она у них очень распространена. Второе , Ынён- это имя.

Jstas 07.08.2021 13:55
на сайте засилье бабской фантазии...
Мужуки -графоманы лучше

Финист 07.08.2021 08:34
Бросайте пить пиво, этот напиток исключительно для женщин. У мужчин от пива характер становится склочным, растут молочные железы, а живот выпирает такой, что не у каждой женщины на 9 месяце беременности бывает.

croc1954 07.08.2021 01:11
Простите, ребята, побурчу немного. Опоздал в магазин за пивом, настроение упало, вот и разродился вздорным комментом.
Понимаю, что это мои трудности и что в Корее фамилия Ынён, возможно, встречается не реже, чем у нас – Васильев. Но попробуйте её произнести – язык винтом закручивается. Неужели нельзя было заменить на что-то более удобоваримое? Например, переводчики с китайского заменяют имя Хуй (по-китайски – красивый) на Хуэй или Хуа. Что, роман от этого читать труднее?
Меня с детства корёжит от этих выдумок писателей-фантастов. Вот, например, что отчебучил Георгий Мартынов, коим я в детстве зачитывался (роман «Каллисто»): Диегонь объяснил, что твердость и упругость металла (на языке Каллисто он назывался «кьясьиньдь»)…
Ёлы-палы, четыре мягких знака в слове! Ну ладно бы один раз, но нет, он тащит эту херню через весь роман. Маяковский, блин!