Поддержать bitcoin-ом:

16gW7zamGuK4WXiUQk5s542wu1YwyWFLh6


Облако тегов




Роберт Хайнлайн — Чужак в чужой стране

Чужак в чужой стране

Автор: Роберт Хайнлайн
Название: Чужак в чужой стране
Оригинальное название: Stranger in a Strange Land
Другие названия: Чужой в чужой земле
Год: 1961
Теги: становление героя ксенофантастика философское Психологическое Религиозное социальная фантастика
ISBN: 5-04-009682-8, 978-5-699-36654-5

Аннотация на книгу «Чужак в чужой стране»:
Герой – землянин Майкл Валентин Смит, воспитанный древней мистической марсианской цивилизацией – возвращается на Землю, где, благодаря своим способностям к экстрасенсорному восприятию и особой философии (соединение религии, любви, аутотренинга, мистицизма и оккультизма, сексуальной «либерализации», теории коммун-«гнезд» и т. п.), а также помощи друга и учителя – экстравагантного адвоката, резонера и всезнайки Джубала Хэршо, становится мессией. Успеху романа, местами перегруженного диалогами и монологами, способствовала иконоборческая позиция автора, смело пошедшего на низвержение многочисленных табу НФ – в основном сексуальных и религиозных, ярко, сочно выписанные характеры, а также в немалой степени отстраненная авторская ирония.

Скачать fb2.zip, 635 Кб Читать книгу онлайн


Премии:
1962: Хьюго // Роман
1987: Прометей // Зал славы

Номинации:
1990: Премия НФ Книжного клуба // Книга года по версии Книжного клуба НФ
1992: Великое Кольцо // Крупная форма (перевод)

Аудиокниги:

Хайнлайн Роберт - Чужак в чужой стране [Читает: bigbag. 2015г. 192kbps. Длительность: 17:36:59]




Анна 06.06.2009 01:18
А есть возможность вашу книжку отсканить?

Смирнов Евгений Николаевич 24.03.2009 21:56
Извините: оценка книги у меня -5, но не в этом переводе. Хотя другого в нете за 2 дня поиска не нашел, а этому выше пары поставить не могу... У меня под рукой Эксмо - Пчелицын. Ладно, мой вариант в полтора раза объемней, но кой черт вобще браться за перевод, не зная культуры и истории оригинала? Я тоже неплохо знаю родной (язык) но не стану браться за перевод на него, на основе компьютерного подстрочника, опуская все непонятные пассажи. Вещь ведь основана на семантике культурологии и психологии - как их можно обрезать? Извините, вопрос не к сайту - уж больно в последнее время часто вижу такое горе..
Кстати, сколько помню, супруга автора неплохо знала русский - может прямая калька названия: "Странник в странной стране" все же будет правильней? Помню, Берджес откровенно признавался, что своих героев "Апельсина" он подглядел в нашем Питере...


2 7.5 404792